Depuis le temps qu'on me répète que la série "24 heures chrono" est une des meilleures de ces dernières années (oui, je sais, je suis à la bourre), je me suis mis en tête de la récupérer sur le net tous les épisodes de la saison 1 ont atterri tout à fait inopinément sur mon disque dur, ce qui m'a accessoirement permis d'apprendre à me servir du client BitTorrent d'Ubuntu.
Premier visionnage, ah, oui, c'est sans les sous-titres évidemment. Bon, pas grave, on est vaillant, on va regarder sans. Apres vingt minutes de visionnage, le doute n'est pas permis, on rate quand même quelques trucs. Donc, partir à la chasse aux sous-titres il faut. Où ça ? Ici, par exemple, ou .
(Merci à Alb, qui nous signale en commentaire que le site a changé d'url : c'est maintenant du coté de www.subthermix.org que ça se passe ...)

Comment ça fonctionne ce truc ? Faut réencoder tout le film pour y incruster le texte ? Non non, ça se superpose tout simplement, les lecteurs video savent le faire. Je fouille un peu dans le manuel de vlc, effectivement, ça n'a pas l'air si compliqué.
Deuxième essai. Des phrases entières passent à la trappe, et ce n'est pas synchronisé ! Bon, on va essayer avec Mplayer pour voir. La section du manuel en français qui lui est consacrée est ici. Et ... la page man. Ha ha ha, Linux accessible à tous, hein ? Je vois bien ma chère maman se plonger là-dedans, tiens ...
Après quelques minutes heures de bidouillage je ne suis toujours pas parvenu à synchroniser correctement mes sous-titres, mais je connais par coeur les trois premières minutes du premier épisode :

(Bip ... bip ... bip)
- Identify
- Victor Rovner. Requesting permission to transmit
- Permission granted



Donc, quand on n'y arrive pas tout seul, même à coup de scripts Perl, on cherche de l'aide. Et on tombe sur des logiciels, apparemment indispensables, mais manifestement Windows only :
Time Adjuster, Subtitle Workshop, ou Visual Subsync (aide en fr, tuto) pour traficoter les sous-titres.
Gspot pour savoir quel est le nombre d'images par seconde (FPS) de la vidéo.
A voir aussi : VobSub.


Ajout du 20/02 : j'ai réussi à synchroniser correctement mes sous-titres avec Time Adjuster, simple, efficace, génial quoi. Si quelqu'un connait le même sous Linux ... Par contre j'ai définitivement abandonné l'idée de lire les divx avec MPlayer, qui bien que m'annonçant un décalage audio-vidéo raisonnable, n'arrive en pratique pas à caler correctement son et image. J'ai donc les sous-titres en même temps que les paroles en VO, mais une bonne seconde avant les mouvements de lèvres des acteurs. Ca a l'air idiot, mais c'est énervant.
Donc retour à vlc. Et tentative de comprenage du pourquoit-est-ce qu'il me gratifie d'un sous-titre sur trois en moyenne, apparemment de manière assez aléatoire. En fait NON ! Ce n'est pas aléatoire, c'est une question d'encodage de fichier de sous-titres. Tous les sous-titres contenant un caractère accentué, hop, poubelle ! Après une série de rechercher/remplacer (man tr), j'ai fini par arriver à regarder ce putain de premier épisode ... jusqu'à ce que mon PC plante sous la charge, au bout de 20 minutes. Pour finir en paraphrasant Talon (Achille), j'ai au moins la preuve que je peux garder mon calme dans des circonstances où les moines des lamaseries les plus reculées du Tibet se mettraient à mordre les murs.